Первоисточники:
Научная и учебная литература:
Рекомендуем посетить: информационно - справочный сайт, посвященный странам Ближнего и Среднего Востока.
РЕЙТИНГИ:
Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзияПеревод с китайского. Москва: "Детская литература" 1987
Перевод с китайского. Москва: "Детская литература" 1987
Содержание: Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5 Ли Бо I СТИХИ 0 ПРИРОДЕ В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стари- ков. Перевод А. Гитовича........... 27 Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича...... 28 Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича . Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Перевод А. Гитовича............ 29 0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Пере- вод А. Гитовича.............. 30 Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. Перевод А. Гитовича................ 31 Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А. Гито- вича................... 32 Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича . 33 Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в го- рах. Перевод А. Гитовича........... 34 Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича....... 36 Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича . Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37 Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича...... 38 Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39 Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань- чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40 При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А. Гитовича . 41 Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42 Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича..... 43 Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова...... 44 Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова... 45 На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лу- ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46 Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой .. 47 II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49 Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А. Гито- вича . В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича... 50 Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича . Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича..... 51 С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича . 55 На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А. Гитовича................... 57 Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод А. Ги- товича . . . . . . .. . . . . . . . . . . 58 Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод А.Гитовича................ 59 Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60 Луна над горной заставой.Перевод А. Гитовича.... 61 III К ДРУЗЬЯМ Проводы друга. Перевод А. Гитовича........ 63 Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод А. Гитовича................ 64 Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Перевод А. Гитовича......... 65 Провожаю гостя, возвращающегося в У. ПереводА. Ги- товича.................. 66 Беседка Лаолао. Перевод А. Гитовича........ 67 Посвящаю Мэн Хаожаню. Перевод А. Гитовича..... 68 Посылаю Ду Фу из Шацю. Перевод А. Гитовича.... 69 На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Перевод Л. Бежина.......... 70 Провожу ночь с другом. Перевод А. Гитовича..... 71 Подношение Ван Луню. Перевод Э. Балашова..... 72 Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на проща- ние. Перевод А. Ахматовой......., .. 73 IV СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ Тоска о муже. Перевод А. Гитовича......... 75 Путешествие при северном ветре. Перевод А. Гитовича .. 76 Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. Перевод А. Гитовича................ 78 Ветка ивы. Перевод А. Гитовича,......... 79 Осенние мысли. Перевод А. Гитовича...,.... 8() "Цзые" весенняя. Перевод А. Гитовича........ 81 "Цзые" летняя. Перевод А. Гитовича........ 82 "Цзые" осенняя. Перевод А. Гитовича........ 83 "Цзые" зимняя. Перевод А. Гитовича, ....... 84 Осенние чувства. Леревод Л. Гитовича,....... 85 И з ц и к л а "О тех, кто далеко". Перевод А. Гитовича .. 86 Е1очной крик ворона. Перевод А. Х исовима...... 88 Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А. Гитовича.... 89 Горечь. Перевод А. Гитовича........... 90 Печаль. Перевод А. Гитовича........... ,31 Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитовича...... 92 Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под восточным ок- ном моей соседки. Перевод Л. Гитовича...... 95 И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод А. Гитовича................... 96 Ду Фу I СТИХИ РАННИХ ЛЕТ Взирая на священную вершину. Перевод А. Гиговича .. 99 Картина, изображающая сокола. Перевод А. Гитовича .. 100 Ферганский скакун господина Фана. Перевод Л. Бежина . 101 Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Пер евод Л.Бежина................ 102 И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Перевод Л. Бежииа..... 103 Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат. Перевод Л. Бежина........... 104 Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод Л. Бе- жини.................. 105 Преподношу Ли Бо. Перевод Л.Бежина....... 107 В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод Л. Бежина... 108 Весенним днем вспоминаю Ли Бо.Перевод А. Гитовича .. 109 II ЧАН¬АНЬСКИЙ ПЕРИОД Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь. Перевод Л. Бежина.......... 111 Песнь о красавицах. Перевод Л. Бежииа....... 113 Грустно. Осенний дождь. Перевод Л. Бежина..... 116 Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Перевод А. Гитовича................... 119 III ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня) Лунная ночь. Перевод А. Гитовича......... 129 Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича . 130 В снегу. Перевод А. Гитовича........... 132 Весенний пейзаж. Перевод 4. Гитовича....... 133 В мыслях обращаюсь к семье. Перевод Л. Бежина.... 134 Деревня Цянцунь. Перевод А. Гитовича....... 135 Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод Л. Бежина................ 139 Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет. Перевод А. Гитовича.......... 140 Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.Гито- вича . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Чиновник в Шихао. Перевод А. Гитовича....... 144 Прощание старика. Перевод А. Гитовича....... 146 Первый день осени. Перевод А. Гитовича....... 149 Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л. Гитовича................... 150 И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы". Перевод Л. Бежина.... 151 Ночую в доме почтенного Цзаня. Перевод Л. Бежиyа... 152 Тридцать связок лука, присланные осенним днем от от- шельника Щуань Фана. Перевод Л. Бежина.... 153 Покидая Циньчжоу. Перевод Л. Бежина....... 154 Вижу во сне Ли Бо. Перевод А. Гитовича....... 157 И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, со- чинил семь песен". Перевод Л. Бежина...... 159 Город Чэнду. Перевод Л. Бежина.......... 161 Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве генерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку Соломенной хижины. Перевод Л. Бежина.............. 163 Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько са- женцев сосны. Перевод Л. Бежина........ 164 Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю- щей лошадей. Перевод Л. Бежина........ 165 Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу. Перевод Л. Бежина......... 166 День "Холодной пищи". Перевод А. Гитовича..... 167 Под®ем весенних вод. Перевод А. Гитовичи...... 168 Негодные деревья. Перевод А. Гитовича....... 170 И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу, любу- ясь цветами". Перевод А.Гитовича...... 171 Одинокий дом. Перевод А. Гитовича........ 172 Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую кры- шу у моей хижины. Перевод А. Гитовича..... 173 Сто печалей. Перевод Л.Бежина.......... 177 Радуюсь дождю. Перевод Л. Бежина........ 178 Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. Пе- ревод Л. Бежина.............. 179 И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами". Перевод Л.Бежина .. 180 В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Перевод Л. Бежина................ 181 Ночую в управе. Перевод Л. Бежина........ 182 Бессонная ночь. Перевод Л. Бежииа......... 183 IV ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА Вечерний холодок. Перевод А. Гитовича.......185 Покидаю Сычуань. Перевод А. Гитовича....... 186 Записал свои мысли во время путешествия ночью.Перевод А. Гитовича................ 187 Жара. Перевод А. Гитовича............ 188 Полночь. Перевод А. Гитовича........... 189 Попугай. Перевод А. Гитовича.......... 190 Одинокий дикий гусь. Перевод А. Гитовича...... 191 И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод А. Гито- вича...................192 Ночью. Перевод А. Гитовича........... 195 О чем вздыхаю. Перевод А. Гитовича........ 196 Поднявшись на высоту. Перевод А. Гитовича..... 197 Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции. Перевод А. Гитовича... 198 Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича . 199 В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод Л. Бе- жина.................. 200 Написано в лодке в последний день "Холодной пищи". Пе- ревод А. Гитовича.............. 201 Примечаиия............... 203