Первоисточники:

[мифы и легенды]    [тексты древнего мира]    [средневековые тексты]
[религиозная литература]    [документы по истории ХХ века]

Научная и учебная литература:

[древний мир]    [средние века]    [ХХ век]    [учебники]    [рефераты]

РУБРИКА:
Тексты по истории Древнего мира

Рекомендуем посетить:


информационно - справочный сайт, посвященный странам Ближнего и Среднего Востока.

РЕЙТИНГИ:


Rambler's Top100

Союз образовательных сайтов


Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия

Перевод с китайского. Москва: "Детская литература" 1987

Содержание:

Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5

Ли Бо
I СТИХИ 0 ПРИРОДЕ
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стари- ков. Перевод А. Гитовича........... 27
Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича...... 28
Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича . Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Перевод А. Гитовича............ 29
0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Пере- вод А. Гитовича.............. 30
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. Перевод А. Гитовича................ 31
Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А. Гито- вича................... 32
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича . 33
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в го- рах. Перевод А. Гитовича........... 34
Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича....... 36
Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича . Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37
Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича...... 38
Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань- чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40
При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А. Гитовича . 41
Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42
Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича..... 43
Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова...... 44
Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова... 45
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лу- ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46
Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой .. 47

II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А. Гито- вича . В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича... 50
Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича .
Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича..... 51
С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича . 55
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А. Гитовича................... 57
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод А. Ги- товича . . . . . . .. . . . . . . . . . . 58
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод А.Гитовича................ 59
Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60
Луна над горной заставой.Перевод А. Гитовича.... 61

III К ДРУЗЬЯМ
Проводы друга. Перевод А. Гитовича........ 63
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод А. Гитовича................ 64
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Перевод А. Гитовича......... 65
Провожаю гостя, возвращающегося в У. ПереводА. Ги- товича.................. 66
Беседка Лаолао. Перевод А. Гитовича........ 67
Посвящаю Мэн Хаожаню. Перевод А. Гитовича..... 68
Посылаю Ду Фу из Шацю. Перевод А. Гитовича.... 69
На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Перевод Л. Бежина.......... 70
Провожу ночь с другом. Перевод А. Гитовича..... 71
Подношение Ван Луню. Перевод Э. Балашова..... 72
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на проща- ние. Перевод А. Ахматовой......., .. 73

IV СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
Тоска о муже. Перевод А. Гитовича......... 75
Путешествие при северном ветре. Перевод А. Гитовича .. 76
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. Перевод А. Гитовича................ 78
Ветка ивы. Перевод А. Гитовича,......... 79
Осенние мысли. Перевод А. Гитовича...,.... 8() "Цзые" весенняя. Перевод А. Гитовича........ 81
"Цзые" летняя. Перевод А. Гитовича........ 82
"Цзые" осенняя. Перевод А. Гитовича........ 83
"Цзые" зимняя. Перевод А. Гитовича, ....... 84
Осенние чувства. Леревод Л. Гитовича,....... 85
И з ц и к л а "О тех, кто далеко". Перевод А. Гитовича .. 86
Е1очной крик ворона. Перевод А. Х исовима...... 88
Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А. Гитовича.... 89
Горечь. Перевод А. Гитовича........... 90
Печаль. Перевод А. Гитовича........... ,31
Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитовича...... 92
Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под восточным ок- ном моей соседки. Перевод Л. Гитовича...... 95
И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод А. Гитовича................... 96



Ду Фу

I СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
Взирая на священную вершину. Перевод А. Гиговича .. 99
Картина, изображающая сокола. Перевод А. Гитовича .. 100
Ферганский скакун господина Фана. Перевод Л. Бежина . 101
Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Пер евод Л.Бежина................ 102
И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Перевод Л. Бежииа..... 103
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат. Перевод Л. Бежина........... 104
Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод Л. Бе- жини.................. 105
Преподношу Ли Бо. Перевод Л.Бежина....... 107
В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод Л. Бежина... 108
Весенним днем вспоминаю Ли Бо.Перевод А. Гитовича .. 109

II ЧАН¬АНЬСКИЙ ПЕРИОД
Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь. Перевод Л. Бежина.......... 111
Песнь о красавицах. Перевод Л. Бежииа....... 113
Грустно. Осенний дождь. Перевод Л. Бежина..... 116
Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Перевод А. Гитовича................... 119

III ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)
Лунная ночь. Перевод А. Гитовича......... 129
Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича . 130
В снегу. Перевод А. Гитовича........... 132
Весенний пейзаж. Перевод 4. Гитовича....... 133
В мыслях обращаюсь к семье. Перевод Л. Бежина.... 134
Деревня Цянцунь. Перевод А. Гитовича....... 135
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод Л. Бежина................ 139
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет. Перевод А. Гитовича.......... 140
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.Гито- вича . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Чиновник в Шихао. Перевод А. Гитовича....... 144
Прощание старика. Перевод А. Гитовича....... 146
Первый день осени. Перевод А. Гитовича....... 149
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л. Гитовича................... 150
И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы". Перевод Л. Бежина.... 151
Ночую в доме почтенного Цзаня. Перевод Л. Бежиyа... 152
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от от- шельника Щуань Фана. Перевод Л. Бежина.... 153
Покидая Циньчжоу. Перевод Л. Бежина....... 154
Вижу во сне Ли Бо. Перевод А. Гитовича....... 157
И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, со- чинил семь песен". Перевод Л. Бежина...... 159
Город Чэнду. Перевод Л. Бежина.......... 161
Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве генерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку Соломенной хижины. Перевод Л. Бежина.............. 163
Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько са- женцев сосны. Перевод Л. Бежина........ 164
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю- щей лошадей. Перевод Л. Бежина........ 165
Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу. Перевод Л. Бежина......... 166
День "Холодной пищи". Перевод А. Гитовича..... 167
Под®ем весенних вод. Перевод А. Гитовичи...... 168
Негодные деревья. Перевод А. Гитовича....... 170
И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу, любу- ясь цветами". Перевод А.Гитовича...... 171
Одинокий дом. Перевод А. Гитовича........ 172
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую кры- шу у моей хижины. Перевод А. Гитовича..... 173
Сто печалей. Перевод Л.Бежина.......... 177
Радуюсь дождю. Перевод Л. Бежина........ 178
Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. Пе- ревод Л. Бежина.............. 179
И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами". Перевод Л.Бежина .. 180
В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Перевод Л. Бежина................ 181
Ночую в управе. Перевод Л. Бежина........ 182
Бессонная ночь. Перевод Л. Бежииа......... 183

IV ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
Вечерний холодок. Перевод А. Гитовича.......185
Покидаю Сычуань. Перевод А. Гитовича....... 186
Записал свои мысли во время путешествия ночью.Перевод А. Гитовича................ 187
Жара. Перевод А. Гитовича............ 188
Полночь. Перевод А. Гитовича........... 189
Попугай. Перевод А. Гитовича.......... 190
Одинокий дикий гусь. Перевод А. Гитовича...... 191
И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод А. Гито- вича...................192
Ночью. Перевод А. Гитовича........... 195
О чем вздыхаю. Перевод А. Гитовича........ 196
Поднявшись на высоту. Перевод А. Гитовича..... 197
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции. Перевод А. Гитовича... 198
Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича . 199 В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод Л. Бе- жина.................. 200
Написано в лодке в последний день "Холодной пищи". Пе- ревод А. Гитовича.............. 201


Примечаиия............... 203